sábado. 27.04.2024

Hace tres años el profesor Luis Miguel Cañada (Alhucemas, 1964) recibió una llamada telefónica. No era una llamada cualquiera. Al otro lado, su interlocutor le planteó una oferta difícilmente rechazable. Le proponía traducir al castellano, de una tacada, nada menos que 58 obras literarias de autores emiratíes. Todo un regalo para un traductor y arabista con una larga y fecunda trayectoria profesional desde hace ya más de 30 años. Solo había un pequeño problema: el cliente necesitaba las traducciones en un plazo límite de seis meses.

El cliente tampoco era un cliente cualquiera. Se trataba del Sharjah Book Authority, la institución pública más activa en la promoción y divulgación de la industria editorial de uno de los siete emiratos que integran el país del Golfo. El profesor Cañada se disculpó. En ese lapso de tiempo le era imposible articular un equipo de traducción con capacidad para culminar un trabajo técnico de esas características y con la calidad exigible.

Un año después, en enero de 2020, la Sharjah Book Authority volvió a levantar el teléfono. Las condiciones habían cambiado. Así que la institución emiratí y la Universidad de Castilla la Mancha, a la que pertenece la Escuela de Traductores y donde Luis Miguel Cañada también da clases de árabe, firmaron un convenio con un plazo de entrega más amplio y razonable.

La Escuela de Traductores de Toledo contrató a una especialista mediante una oferta pública de empleo, al tiempo que otros siete traductores trabajaron coordinadamente en régimen de “free lance”. Todo el lote de obras ya está listo y en manos del cliente en Emiratos. Casi la mitad de los libros traducidos son volúmenes de poesía (23), mientras que 13 son novelas, 9 relatos, 8 ensayos políticos, 4 colecciones de cuentos infantiles y 1 obra de teatro. La impresión de tantos ejemplares de un solo golpe es un hito poco frecuente para la traducción árabe-español, cuyas publicaciones no se distinguen por su furor editorial.

Torre de obras en la Escuela de Traductores de Toledo. (Cedida)Torre de obras en la Escuela de Traductores de Toledo. (Cedida)

Uno de todos ellos acaba de ser publicado por una editorial española. Se trata de un ensayo sobre lo sobrenatural en el folclore árabe del país del Golfo, titulado “Enciclopedia de criaturas fantásticas en la tradición cultural emiratí” y escrito por el doctor Abdulaziz Almussállam. El trabajo ha sido traducido por Luis Miguel Cañada, en colaboración con Angelina Gutiérrez, y editado por Verbum en su serie “Letras árabes”, especializada en la divulgación de obras literarias clásicas y contemporáneas. Al menos, este libro será distribuido en la red de librerías comerciales de España y América Latina. Los demás, según está previsto, serán presentados en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México), una de las más importantes del calendario anual, donde el Emirato de Sharjah es invitado de honor en 2022. La cita tuvo que ser aplazada a causa de la pandemia, lo que permitió un mayor respiro en los plazos de entrega para el equipo dirigido por el profesor Cañada.

La invitación de Sharjah en la Feria de Guadalajara no es un dato menor. Evidencia el papel protagonista que el Emirato de Al Qasimi está adquiriendo a nivel regional, dada su apuesta decidida en favor de la cultura. La Feria del Libro de Sharjah ya es todo un acontecimiento editorial sin precedentes en Oriente Medio y este año ha alcanzado su cuadragésima edición. Cañada es asiduo al evento cada temporada. “Tiene una organización excelente. Es diversa, dinámica, moderna, accesible y cómoda. Y, hasta donde sé, no pone fronteras a los títulos que se presentan”, señala. La apreciación del traductor de la Escuela de Toledo no es baladí. 

En conjunto, Emiratos Árabes Unidos ha enarbolado la bandera de la cultura como signo distintivo del país, en fuerte pugna con algún que otro Estado de la región. “Es incuestionable que Emiratos ha puesto el foco también en la cultura como seña de identidad y polo de atracción mundial”. No se trata de un hecho puntual, sino de una política estable y decidida. “Promueven una infinidad de acciones editoriales, librescas y culturales de todo tipo”, abunda el traductor español, “y el ejemplo de la Casa de la Sabiduría es uno más en esa espiral benéfica”, asegura en relación a otra institución pública de Sharjah fundada en fecha reciente.

Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo. (Cedida)Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo. (Cedida)

El propio gobernante de Sharjah, el emir Sultán Bin Muhammad Al Qasimi, goza de un perfil académico muy reseñable. Es profesor de historia, estudió Ingeniería Agrícola en El Cairo, culminó un posgrado en la Universidad de Exeter, otro de Geografía Política del Golfo en Durham y llegó a ser presidente de la Universidad Americana de Sharjah. Además, ha sido investido Doctor Honoris Causa por numerosas universidades, entre ellas, la Autónoma de Madrid, en 2019. Y es autor de varias obras teatrales y literarias. También Dubai y Abu Dhabi reservan un papel prominente a la divulgación cultural como seña identitaria.

El doctor Cañada ha sido director de la Escuela de Traductores de Toledo entre 2006 y 2017 y, desde este último año, es miembro del jurado del prestigioso Premio Internacional Turjuman, también patrocinado por el Sharjah Book Authority, que reconoce la labor de editoriales que publican traducciones a cualquier lengua a partir de textos originales árabes. En 2017, sin ir más lejos, fue galardonada la editorial española Verbum por la publicación en español de las “Mil y una noches”.

Desde este año 2021, el Premio Turjuman también se extiende al traductor, además de galardonar a las editoriales que han publicado el original y la versión. En los últimos 25 años, la Escuela de Traductores de Toledo ha traducido un centenar de obras clásicas y contemporáneas del árabe al español, la mayor parte de las cuales han sido supervisadas por Luis Miguel Cañada.

La Escuela de Traductores de Toledo traduce al español 58 obras de emiratíes
Comentarios