domingo. 16.06.2024

La pasión de Bahira Abdulatif por la literatura española germinó gracias a dos libros de la biblioteca paterna. Apenas había cumplido los diez años. El primero hablaba de la conquista árabe de la Península Ibérica. No recuerda el título ni el autor. Solo que su lectura le dejó un “ambiente de ensueño” plagado de nombres árabes y españoles: Rodrigo, el Conde don Julián, Tariq Ben Ziyad. El segundo era una novela de Helen Hunt Jackson titulada ‘Ramona’.

Sea como fuere, Bahira Abdulatif acabó matriculada en la especialidad de Lengua y Literatura de la Facultad de Letras de Bagdad. Hoy es una reconocida hispanista, experta en la obra de Borges y traductora al árabe, entre otros títulos, de ‘La arboleda perdida’, de Rafael Alberti. La escritora y académica iraquí es una de las 16 personas de procedencia árabe que prestan su testimonio sobre su experiencia en España en un singular libro presentado la semana pasada en Madrid.

El volumen se titula precisamente ‘España vista por árabes’ y en sus páginas embajadores, escritores, poetas, periodistas y empresarios relatan sus sensaciones sobre el país que los acoge desde hace años. “En España te conviertes en la mejor versión de ti mismo”, escribe Bachar Yaghi, embajador en Madrid de la Liga Árabe entre los años 2017 y 2021. “Aquí no eres extraño. Aquí eres español con sangre árabe”, argumenta de forma gráfica. Y añade: “Como millones de árabes, me sentía hechizado por la fascinante historia de Al Andalus”.

El libro fue presentado la semana pasada en la sede madrileña de Casa Árabe ante una decena de diplomáticos del Magreb y Oriente Medio como tributo de agradecimiento a un país que, en muchos casos, se ha convertido en una segunda patria. La obra ha sido patrocinada y coordinada por la empresaria libanesa Rola Fares y Fadi Salfeti, director de ‘Eco de España en árabe’.

La idea ya se puso en práctica en Francia hace algunos años y, más tarde, se trasladó a Brasil, donde vivió Rola Fares. “Allí tuvo mucho éxito”, subraya la empresaria libanesa afincada en España desde hace cuatro años. En Madrid, contactó con Fadi Salfeti y pusieron el proyecto en marcha. Los dos seleccionaron los textos, los supervisaron, buscaron la editorial y, finalmente, presentaron el libro la semana pasada. “Son textos exclusivos que unen sus sentimientos de amor a España”, asegura Fares.

A lo largo de las 250 páginas del libro, prevalece un vínculo constante por la historia común. Lo refleja nítidamente la escritora Bahira Abdulatif cuando relata la primera vez que visitó España con 19 años. “Cuando fui a Sevilla, Granada y Córdoba descubrí el eslabón común más importante para nosotros como árabes: la historia de Al Andalus. Fue una revelación para mí. Al Andalus como una historia común y no un escenario de conflicto y fanatismo”.

La egipcia Hanan Saleh, profesora de Estudios Árabes de la Universidad de Sevilla, interiorizó sensaciones análogas cuando pisó Andalucía en 1986. “Mi primer paseo por Sevilla fue como un viaje al pasado por las calles pedregosas de Al Andalus, asombrada ante la huella de los árabes en esta tierra”, escribe en su texto. Hasta el lenguaje y los árboles frutales le resultaban familiares. Términos como ‘adarve’ o topónimos como la plaza de la ‘Alfalfa’ remitían continuamente a su lengua madre, en una ciudad, por cierto, plagada de naranjos de origen árabe. “De repente, apareció un vendedor ambulante con un carrito ofreciendo chufa, manzanas con caramelo y frutos secos. Supe que estaba en una vida paralela a la que disfrutaba en mi querido Cairo”, asegura Saleh.

Portada del libro 'España vista por árabes'
Portada del libro 'España vista por árabes'

Los elogios a España se suceden en un libro regado de anécdotas, experiencias, sorpresas y palabras de amor por un país que ya forma parte de sus biografías emocionales. Hassan Khalil, ex embajador de Paraguay en Líbano y nominado en 2009 al Premio Príncipe de Asturias de la Concordia, lanza al aire algunas preguntas retóricas. “¿Por qué tantos europeos y de otras nacionalidades se mudan a España? ¿Por qué brilla su nombre en la lista de las economías globales en crecimiento y prosperidad?”. Líneas después se responde él mismo: “Me pierdo en la belleza extravagante de este país”.

Hassan Khalil es el marido de Rola Fares, la coordinadora del libro, para quien las razones de la elección familiar de España no solo tienen que ver con el legado histórico compartido. “Hay una historia de 800 años que no podemos negar”, sostiene por teléfono desde Madrid. “Es un vínculo muy fuerte y muy bonito tanto en la arquitectura como en la forma de vida e incluso en las propias palabras de origen árabe. Pero a mí lo que más me importa como libanesa es que busqué un lugar para el futuro de mis hijos donde poder vivir con tranquilidad y seguridad”. Rola Fares valora la bondad y la cercanía de los españoles, que aceptan a gente de otras partes del mundo. “Esto sentí aquí en España”, remarca.

Su interés por España arranca de su amistad con la ex embajadora española en Líbano Mila Hernando. “Tenía mucha relación con ella. Por aquel entonces, la situación en mi país no era buena y yo no quería que mis hijos vivieran en esas circunstancias. Compartí con ella mis preocupaciones. Y ella me habló mucho de Madrid y de España como destino para mi familia y solución para mis inquietudes”. Mila Hernando falleció en octubre de 2017 víctima de un cáncer y Rola Fares dedica unas emotivas palabras de gratitud en su capítulo. En Beirut se celebró un funeral en su memoria, al que asistieron centenares de personas.

En el libro también participan la poeta Rachida Muhammadi; las periodistas Reem Khalifa y Shereen Dagani; el embajador de Irak en España, Abdel Mustafa Kamel; el presidente del Círculo Intercultural Hispano Árabe, Abdo Tounsi; el presidente de la Associació Catalunya-Liban, Ghassan Saliba; el embajador de Palestina en El Salvador, Marwan Burini; la embajadora de Líbano en España, Hala Kairouz; el embajador libio en Madrid, Walid Bashir; y el ex director de Casa Árabe Pedro Martínez-Avial. Todos los textos, salvo uno, están escritos originariamente en árabe y traducidos al español.

El libro tendrá una distribución limitada y está editado con voluntad de agradecimiento al país de acogida. “Estoy muy satisfecha del resultado”, señala Rola Fares. “Es un proyecto pequeño, pero está escrito con mucho amor por España”.

Un canto de fraternidad hispanoárabe